Search

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world ...

  • Share this:

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 生與死的距離
Is not the distance between life and death
而是 站在你面前 你卻不知道我愛你
But you don't know I love you when I stand in front of you

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 我站在你面前 你不知道我愛你
Is not you don't know I love you when I stand in front of you
而是 愛到痴迷 卻不能說我愛你
But I cannot say I love you when I love you so madly

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 愛到痴迷 卻不能說我愛你
Is not I cannot say I love you when I love you so madly
而是 想你痛徹心扉 卻只能深埋心底
But I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 想你痛徹心扉 卻只能深埋心底
Is not I can only bury it in my heart dispite the unbearable yearning
而是 彼此相愛 卻不能夠在一起
But we cannot be together when we love each other

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 彼此相愛 卻不能夠在一起
Is not we cannot be together when we love each other

而是 明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意
But we pretend caring nothing even we know love is unconquerable

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 樹與樹的距離
Is not the distance between two trees
而是 同根生長的樹枝 卻無法在風中相依
But the branches cannot depend on each other in wind even they grow from the same root

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 樹枝無法相依
Is not the braches cannot depend on each other
而是 相互瞭望的星星 卻沒有交匯的軌跡
But two stars cannot meet even they watch each other

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 星星之間的軌跡
Is not the track between two stars
而是 縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓
But nowhere to search in a tick after two tracks join

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
不是 瞬間便無處尋覓
Is not nowhere to search in a tick
而是 尚未相遇便註定無法相聚
But doomed not to be together before they meet

世界上最遙遠的距離
The farthest distance in the world
是魚與飛鳥的距離
Is the distance between fish and bird
一個在天 一個卻深潛海底
One is in the sky, another is in the sea

-世界上最遙遠的距離
《The farthest distance in the world 》

此詩曾被誤傳為詩人泰戈爾的作品,其實第一段是張小嫻所作。
引用張小嫻短篇小說《荷包裡的單人床》,有類似的語句:
世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你卻不知道我愛你。

後來被一群台灣學生改編了「集體創作接龍 」原本也不是英文詩,後來被翻譯成英文的。

不管為誰所著,都是一首淒美經典的愛情詩。


Tags:

About author
not provided
為你讀詩
View all posts